Kirjastus muutis “neegri” pärast raamatu pealkirja
Uus pealkiri “Ja ei jäänud kaduma” pärineb originaalis briti lastelaulust, mis räägib kümnest väikesest neegripoisist, kes erinevate juhtumiste tõttu kõik surma saavad.
Pealkirja ka enne muudetud
Kaera sõnul ei avaldata raamatut originaalpealkirja all juba aastaid, samamoodi on see muudetud ka teistes keeltes.
“Ei maksa unustada, et ingliskeelse maailma kontekstis on “neeger” vaieldamatult sõimusõna. Samas pole näha ka seda, et kirjanduses käiks selle sõna tõttu saneerimine. Ilukirjandusteostes sellega ei tegeleta,” lisas Kaer.
Kirjastuse Sinisukk juhataja Marie Edala ütles, et ehkki Rootsis on Astrid Lindgreni raamat “Pipi Pikksukk” põhjustanud paraja skandaali seal sisalduvate Kurrunurruvuti saare “neegrite” tõttu, saavad Eesti lapsed lugeda kirjaniku originaalloomingut. Tõlkes midagi muudetud pole.
“Mulle tundub, et neid asju võimendatakse üle. Kui Ameerikas on sõna “neeger” kasutamisega probleem, siis Eesti kultuuriruumis pole selle sõna tähendus halb. Teine probleem on, kas pärijad üldse võivad autori loomingut sedavõrd muuta?” küsis ta.
Äkki on tegu müüginipiga
Kirjastuse Tänapäev tegevjuht Tiina Tammer ütles, et kui selline on pärijate nõue, oleks ka nende kirjastus nii käitunud.
“Kas me peame siis minema rahvusvahelisse kohtusse?” naeris ta. “Eesti Vabariigi endine nimi oli ka Eesti NSV. Eks me peame lihtsalt sellega harjuma, et enam pole Eesti NSVd,” ütles ta.
Agatha Christie raamatu pealkirja totaalne muutumine on pannud osa skeptikuid kahtlema, kas pole siin hoopis tegu osava müüginipiga, kus kirjaniku andunud fänn näeb uut raamatut ja ostab selle teadmata, et tegu on vana kordustrükiga.
“Raamatu tagakaanel on olemas sisutututvustus, kus inimene näeb, et raamat on varem Eestis välja antud nime all “Kümme väikest neegrit”,” selgitas Krista Kaer.