Veebileht on täielikult rootsikeelne, aga tootenimetused ja muu informatsioon näivad olevat automaatselt tõlgitud, mis on viinud väga veidrate moodustisteni, vahendab The Local.

Mitmete toodete kirjeldustes esineb rootsikeelne sõna våldtäkt („vägistamine/seksuaalne kallaletung”), mis on ilmselt valesti tõlgitud inglisekeelsest sõnast rape, mis on nii rootsi kui ka eesti keeles „raps”, võib aga inglise keeles olla ka vägistamine.

Alloleval pildil on seega „vägistamisõie kaunistusega vannieesriie”.

Pardipojaga õnnitluskaardi juurde on kirjutatud söta-ansikte-kuk ehk „nunnu-näoga-riist”.

See pole ainus koht, kus kuked on tõlgitud rootsi keelde sõnaga kuk, mis on ropp sõna peenise kohta. Allpool on „käsitsi kootud riistad”. Tõlke aluseks ingliskeelne cock.

Calvin Kleini aluspesu reklaamiti väljendiga mäns bagageutrymme („meeste pagasiruum”). Ingliskeelne trunks võib tähendada nii meeste aluspesu kui ka pagasiruume.

Jalgpalliväravavahi särgist lastele oli saanud torvåldtäkt. Tor ei tähenda rootsi keeles midagi, küll on aga „väravavaht” saksa keeles Torwart. Våldtäkt nagu teada on vägistamine. Seega „torvägistamine”.

Kellu juurde oli kirjutatud professionell självhäftande pung („professionaalne isekleepuv munandikott”).

Koormarihm sai nimetuse knark spännband ehk „narkorihm”.

Ka mõned kaubamärgistatud nimed olid tõlkemasinast läbi käinud. Nii sai „Tähesõdade” Death Starist död stjärna („surnud täht”).