Eesti Päevalehe ja Delfi arvamustoimetaja ja Vene Krister Paris juhtis tähelepanu, et sidrun ehk лимон hakkas vene keeles 90ndate hüperinflatsiooni ajal tähistama miljonilist rahanutsakut ennekõike kõlalise sarnasuse poolest.

"Toonane raha väärtus oli muidugi hoopis midagi muud. 1997. aastal sai miljoni kõigest u 200 dollari eest. Miljardi kohta leiab söödavaid vilju kirjeldava slängi seast arbuusi. Kilpkonn ehk черепаха tähendab näiteks kümmet tuhandet. Mida allapoole, seda rohkem rahale sünonüüme tekib, ehkki elusat või söödavat jääb üha vähemaks."